wtorek, 19 października 2010
Kolekcja Bruno Coq'a
Twórcy:
Scenariusz i rysunki: Bruno Coq
Swoje palce maczali:
tłumaczenie: Julass
grafa: Tecumseh
TYLKO DLA DOROSŁYCH [+18] !!!
Kierownik
Kierownik dużego sklepu jest maniakiem seksualnym, który utożsamia rozmowę o pracę z prawem pierwszej nocy. W odróżnieniu od sprzedawczyni czy sekretarki, nie musi nikomu wchodzić pod biurko, by go zadowolić. Po zainstalowaniu kamer w toaletach personelu, stwierdza, ze pracownicy robią to samo podczas swoich przerw i że magazynierzy porządnie korzystają z życia.
Sekretarka
Karine znajduje nowe stanowisko sekretarki. Ale już pierwszego dnia jej zatrudnienia, dwie pracownice zaczynają się nad nią znęcać. Dają jej mocno popalić, zmuszając ją do podlizywania się im. Jej szef zaskakuje ją klęczącą pod biurkiem z wibratorem w tyłku. Od tej chwili jej los jest przypieczętowany. Staje się przedmiotem seksualnego wyuzdania całej firmy. Pomimo swojego wizerunku sekretarki okularnicy, spędza więcej czasu na zadowalaniu szefów i klientów niż nad pracą w księgowości.
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Heh, a narzekaliście że te Amazonki głupie były ;-)
OdpowiedzUsuńSorry bardzo mi się podobają wasze translacje dotychczasowych komiksów, ale ostatnio skupiacie się na durnowatych komiksach erotycznych. (a tyle innych czeka na wasz czas Valerian, Longway, Aria itp. Może i ktoś je czyta ale czy naprawdę warto je tłumaczyć. Pozdro (Zaznaczam to tylko moje zdanie-by zaraz nie było niepotrzebnych ataków)
OdpowiedzUsuńZauważ kto jest tłumaczem, on akuraw tych komiksów nie robi a zajmuje się tym co lubi i chce. A na ww komiksy przyjdzie czas, np kolejny Valerian na dniach ;)
OdpowiedzUsuńNo, mogą robić za wprawkę do trudniejszych translacji.
OdpowiedzUsuńżeby tylko kolejny Valerian - czają się, aż dwa...
OdpowiedzUsuńponadto, każdy robi co lubi, Tec teraz ma na to ochotę i chwała mu...
będzie więcej tłumaczy francuskiego,
OdpowiedzUsuńhiszpańskiego - będzie więcej komiksów
to jest wąskie gardło...
skrypty czekają do tłumaczenia...
"skrypty czekają do tłumaczenia... "
OdpowiedzUsuńMam ich z 10 albo 15.
Poza tym lubię komiksy erotyczne nawet "durnowate".
A dlaczego Sekretarka nie ma "okładki" w samym komiksie? Nie można wmontować?
OdpowiedzUsuń"A dlaczego Sekretarka nie ma "okładki" w samym komiksie? Nie można wmontować?"
OdpowiedzUsuńNie biorę odpowiedzialności za nygusa który to skanował.
Poza tym ta która jest na blogu ma 479 px a skany 1200 px. Innej nie udało się znaleźć.
no i tec się wku..wił buahhaaaaahaaa, taka oaza spokoju, no anonimie, zdolny jesteś :D
OdpowiedzUsuńTec
OdpowiedzUsuńmasz więcej ode mnie
hihihihi
a ja myślałem, że jestem chomik...
komu, komu oddam kilka skryptów, komu, komu
bo idę do domu
wszystkich zawiedzionych bardzo przepraszam za mój dupiasty gust:) jednocześnie informuję że nie ustanę w swoich wysiłkach bo mnie to bawi:)
OdpowiedzUsuńI tak trzymaj Julass.
OdpowiedzUsuńTłumacz to, co Ci się podoba, nie zważając na kretyńskie komentarze.
A jak się komuś nie podoba, to niech sam się weźmie do roboty zamiast wybrzydzać.
Nie czytałem, ale dopiero ściągam. Nie jestem fanem komiksu erotycznego, no może poza klasykami Manary, ale zawsze lepszy taki komiks od braku komiksu:) Dzięki Julas. I jedno tylko pytanie. Na jakiej podstawie dobierasz komiksy do tłumaczenia? Przyznam szczerze, że nie bardzo znam ten rynek i chciałbym wiedzieć, czy próbka badawcza jest ogólnie ceniona, czy dość przypadkowa? Nie pytam, by oceniać, tylko by wiedzieć:) Pozdrowienia i jeszcze raz dzięki
OdpowiedzUsuńpróbka badawcza jest taka że biorę to co mam na dysku i mi sie podbobie kreska:)
OdpowiedzUsuńa jak inni dobierają to nie wiem...
"skrypty czekają do tłumaczenia... "
OdpowiedzUsuńPoliczyłem sobie. Mam 19 skryptów do tłumaczenia a 20-ty się tłumaczy.
gdzie ci tłumacze...
OdpowiedzUsuńweekend
długi weekend
w końcu można coś powklejać
hihi
od razu lżej na duszy
Tec mi chodziło o przepisane skrypty, które gdzieś utknęły - nieprzetłumaczone i przez to smutne
ciekawe czy doczekają się tłumaczenia
Gaudi, ja piszę o takich, które mam przepisane i są gotowe do tłumaczenia.
OdpowiedzUsuńKorekta: mam przepisanych 21, 2 są w trakcie i jeden się tłumaczy.
hihi
OdpowiedzUsuńnieźle, nieźle...
żal pupę ściska, że francuskiego nie kumam...
Tecumseh
OdpowiedzUsuńMoglibyście napisać dokładny poradnik w jakiej kolejności co robicie przy translacji na przykładzie jakiejś jednej wybranej strony.
Jak wygląda cała procedura tłumaczenia, np. jakie programy graficzne używacie,
jak operujecie czcionkami, itp.
Myślę że znalazłoby się sporo osób chętnych do pomocy gdyby zobaczyli przy którym etapie mogliby być przydatni.
A druga sprawa można by utworzyć stronkę z informacją które albumy/serie są tłumaczone aby nie było dubletów
Jaro
Np. seria Valerian albumów sporo ale nie wszystkie w trakcie tłumaczenia
OdpowiedzUsuń1) jeśli ktoś jest chętny to bez szczegółowych instrukcji będzie mógł coś porobić - można do mnie napisać, mogę wytłumaczyć - najczęściej jednak kończy się na obietnicach i słomianym zapale
OdpowiedzUsuń2) czcionki, żeby było ładnie
3) gimp, PS, Corelowa rodzina
4) stronka istnieje, a dublety robią ludzie, którzy nie mają chwilki czasu, żeby popatrzeć co inni robią, z drugiej strony każdy ma prawo robić to co chce
5) jest masę Valerianów do tłumaczenia - anonimie znasz francuski, niemiecki, hiszpański - w takich językach wyszły wszystkie tomy, jak znasz któryś z tych języków daj znak, ekipa się na pewno zbierze...