wtorek, 19 października 2010

Kolekcja Bruno Coq'a



Twórcy:
Scenariusz i rysunki: Bruno Coq


Swoje palce maczali:
tłumaczenie: Julass
grafa: Tecumseh


TYLKO DLA DOROSŁYCH [+18] !!!
Kierownik

Kierownik dużego sklepu jest maniakiem seksualnym, który utożsamia rozmowę o pracę z prawem pierwszej nocy. W odróżnieniu od sprzedawczyni czy sekretarki, nie musi nikomu wchodzić pod biurko, by go zadowolić. Po zainstalowaniu kamer w toaletach personelu, stwierdza, ze pracownicy robią to samo podczas swoich przerw i że magazynierzy porządnie korzystają z życia.

Sekretarka
Karine znajduje nowe stanowisko sekretarki. Ale już pierwszego dnia jej zatrudnienia, dwie pracownice zaczynają się nad nią znęcać. Dają jej mocno popalić, zmuszając ją do podlizywania się im. Jej szef zaskakuje ją klęczącą pod biurkiem z wibratorem w tyłku. Od tej chwili jej los jest przypieczętowany. Staje się przedmiotem seksualnego wyuzdania całej firmy. Pomimo swojego wizerunku sekretarki okularnicy, spędza więcej czasu na zadowalaniu szefów i klientów niż nad pracą w księgowości.

22 komentarze:

  1. Heh, a narzekaliście że te Amazonki głupie były ;-)

    OdpowiedzUsuń
  2. Sorry bardzo mi się podobają wasze translacje dotychczasowych komiksów, ale ostatnio skupiacie się na durnowatych komiksach erotycznych. (a tyle innych czeka na wasz czas Valerian, Longway, Aria itp. Może i ktoś je czyta ale czy naprawdę warto je tłumaczyć. Pozdro (Zaznaczam to tylko moje zdanie-by zaraz nie było niepotrzebnych ataków)

    OdpowiedzUsuń
  3. Zauważ kto jest tłumaczem, on akuraw tych komiksów nie robi a zajmuje się tym co lubi i chce. A na ww komiksy przyjdzie czas, np kolejny Valerian na dniach ;)

    OdpowiedzUsuń
  4. No, mogą robić za wprawkę do trudniejszych translacji.

    OdpowiedzUsuń
  5. żeby tylko kolejny Valerian - czają się, aż dwa...

    ponadto, każdy robi co lubi, Tec teraz ma na to ochotę i chwała mu...

    OdpowiedzUsuń
  6. będzie więcej tłumaczy francuskiego,
    hiszpańskiego - będzie więcej komiksów

    to jest wąskie gardło...

    skrypty czekają do tłumaczenia...

    OdpowiedzUsuń
  7. "skrypty czekają do tłumaczenia... "
    Mam ich z 10 albo 15.

    Poza tym lubię komiksy erotyczne nawet "durnowate".

    OdpowiedzUsuń
  8. A dlaczego Sekretarka nie ma "okładki" w samym komiksie? Nie można wmontować?

    OdpowiedzUsuń
  9. "A dlaczego Sekretarka nie ma "okładki" w samym komiksie? Nie można wmontować?"
    Nie biorę odpowiedzialności za nygusa który to skanował.
    Poza tym ta która jest na blogu ma 479 px a skany 1200 px. Innej nie udało się znaleźć.

    OdpowiedzUsuń
  10. no i tec się wku..wił buahhaaaaahaaa, taka oaza spokoju, no anonimie, zdolny jesteś :D

    OdpowiedzUsuń
  11. Tec
    masz więcej ode mnie
    hihihihi

    a ja myślałem, że jestem chomik...

    komu, komu oddam kilka skryptów, komu, komu
    bo idę do domu

    OdpowiedzUsuń
  12. wszystkich zawiedzionych bardzo przepraszam za mój dupiasty gust:) jednocześnie informuję że nie ustanę w swoich wysiłkach bo mnie to bawi:)

    OdpowiedzUsuń
  13. I tak trzymaj Julass.

    Tłumacz to, co Ci się podoba, nie zważając na kretyńskie komentarze.

    A jak się komuś nie podoba, to niech sam się weźmie do roboty zamiast wybrzydzać.

    OdpowiedzUsuń
  14. Nie czytałem, ale dopiero ściągam. Nie jestem fanem komiksu erotycznego, no może poza klasykami Manary, ale zawsze lepszy taki komiks od braku komiksu:) Dzięki Julas. I jedno tylko pytanie. Na jakiej podstawie dobierasz komiksy do tłumaczenia? Przyznam szczerze, że nie bardzo znam ten rynek i chciałbym wiedzieć, czy próbka badawcza jest ogólnie ceniona, czy dość przypadkowa? Nie pytam, by oceniać, tylko by wiedzieć:) Pozdrowienia i jeszcze raz dzięki

    OdpowiedzUsuń
  15. próbka badawcza jest taka że biorę to co mam na dysku i mi sie podbobie kreska:)
    a jak inni dobierają to nie wiem...

    OdpowiedzUsuń
  16. "skrypty czekają do tłumaczenia... "
    Policzyłem sobie. Mam 19 skryptów do tłumaczenia a 20-ty się tłumaczy.

    OdpowiedzUsuń
  17. gdzie ci tłumacze...

    weekend
    długi weekend
    w końcu można coś powklejać
    hihi
    od razu lżej na duszy

    Tec mi chodziło o przepisane skrypty, które gdzieś utknęły - nieprzetłumaczone i przez to smutne
    ciekawe czy doczekają się tłumaczenia

    OdpowiedzUsuń
  18. Gaudi, ja piszę o takich, które mam przepisane i są gotowe do tłumaczenia.
    Korekta: mam przepisanych 21, 2 są w trakcie i jeden się tłumaczy.

    OdpowiedzUsuń
  19. hihi

    nieźle, nieźle...
    żal pupę ściska, że francuskiego nie kumam...

    OdpowiedzUsuń
  20. Tecumseh
    Moglibyście napisać dokładny poradnik w jakiej kolejności co robicie przy translacji na przykładzie jakiejś jednej wybranej strony.
    Jak wygląda cała procedura tłumaczenia, np. jakie programy graficzne używacie,
    jak operujecie czcionkami, itp.
    Myślę że znalazłoby się sporo osób chętnych do pomocy gdyby zobaczyli przy którym etapie mogliby być przydatni.

    A druga sprawa można by utworzyć stronkę z informacją które albumy/serie są tłumaczone aby nie było dubletów
    Jaro

    OdpowiedzUsuń
  21. Np. seria Valerian albumów sporo ale nie wszystkie w trakcie tłumaczenia

    OdpowiedzUsuń
  22. 1) jeśli ktoś jest chętny to bez szczegółowych instrukcji będzie mógł coś porobić - można do mnie napisać, mogę wytłumaczyć - najczęściej jednak kończy się na obietnicach i słomianym zapale
    2) czcionki, żeby było ładnie
    3) gimp, PS, Corelowa rodzina
    4) stronka istnieje, a dublety robią ludzie, którzy nie mają chwilki czasu, żeby popatrzeć co inni robią, z drugiej strony każdy ma prawo robić to co chce
    5) jest masę Valerianów do tłumaczenia - anonimie znasz francuski, niemiecki, hiszpański - w takich językach wyszły wszystkie tomy, jak znasz któryś z tych języków daj znak, ekipa się na pewno zbierze...

    OdpowiedzUsuń